asdf

A leggázabb filmcímek, és félrefordítások

  • Szerző: Marcika
Franciadrazsék, avagy francia Borat robbantani Eiffel-torony! címmel láthatták a magyarok a Viva la France című filmet. Nem csak itt fordítottak nagyon furcsán a magyarok, számtalan példát lehet még sorolni arra, hogy mekkora bakikat követtek el a fordítók, illetve mennyire nem értették meg egy cím koncepcióját.

 

Ki a faszagyerek? - The Man

fordítás1

Minden héten háború - All given sunday

fordítás2

Látástól Mikulásig - I'll be home for Xmas

fordítás3

Kutyám, Jerry Lee - K-911

fordítás4

Kaszakő - Son-in-law

fordítás5

Egy lövés a fejbe, öt a testbe - The young american

fordítás6

Álljon meg a nászmenet - My best friend's wedding

fordítás7

Aki legyőzte Al Caponét - The Untouchables

fordítás8

Afrika koktél - A good man in Africa  

 fordítás10

Wet Hot American Summer - Gyagyák a gatyában. avagy tudom, kit fűztél tavaly nyáron

fordítás9

Persze nem csak a címekben fordulnak elő óriási marhaságok, a fordítók gyakran nincsenek tisztában néhány idegen nyelvi fordulattal, és ez sokszor nagyon vicces szövegeket eredményez.

"Welcome in the jungle" - "Isten hozott az erdőben" ( Simpson család)

Persze ez nem egy komoly hiba, de igazán lehetett volna annyi esze a fordítónak, hogy szó szerint fordít, mert így kínosan nevetnek fel azok, akik felirattal nézik a sorozatot.

"Level cleared" - "Pálya törölve" helyesen: pálya teljesítve ( Simpson család)

Látszik, hogy a fordító nem töltött sok időt a számítógépes játékok szaknyelvének tanulmányozásával, de próbálja megmagyarázni egy játékfüggőnek, hogy a pálya, amit már hetek óta meg akart csinálni az törölve lett, nem pedig teljesítve.

"Bill, bill, bill" - "Bill, Bill, Bill" helyesen: számlák, számlák, számlák (Discovery sorozat)

Nem tudom megmagyarázni, hogy lehetett ezt félrefordítani, hiszen az adott jelenetben a szereplő borítékokat válogat. Nem hinném, hogy minden számlát egy Bill nevű ember küld neki.

"geneva bank account" - "genevai bankszámla" helyesen: genfi bankszámla (sok helyen előfordul)

Nem hiszem el, hogy egy fordító annyi tájékozatlan legyen, hogy ezt elnézze. Ez olyan, mintha wieni filharmónikusoknak hívnák a Bécsi Filharmónikusokat.  

"I slapt Phil Collins" - "Lefeküdtem Phil Collis-al" helyesen: felpofoztam Phil Collinst (Joey)

Azért érthetetlen, hogy az hogyan fordította félre, mert valóban csak egy betű a különbség a kettő között (slapt - slept), de a fordítók írásban kapják meg a szöveget, ráadásul a kontextusa a szövegnek az a kérdés, hogy a szereplő lánynak miért kell dühkezelő terápiára mennie.

"That's my bad" - "Ez az én ágyam" helyesen: ez az én hibám (Jóbarátok)

Az előzőhöz csatlakozva szintén egy betű (bad-bed) okozott fennakadást, bár nem tudom, hogy miért kapcsolódik egy ágy ahhoz, hogy valaki eltör egy lámpát, erről azért megkérdezném a fordítót is.

"Mayday" - "május" helyesen: hiba/ üzemzavar (Knight Rider)

Nem csak ebben az egyébként epikus sorozatban fordították le így a "mayday" kifejezést, sokan belefutottak ebbe a hibába. Remélem ezeknek a fordítóknak az volt az utolsó munkája.

"That's the ticket" - "Ez a belépőjegy" helyesen: helyes/jól van (ismeretlen)

Ez is egy tipikus angol kifejezés, amit ezek szerint a fordító nem ismert. Ejnye, ejnye, nem ártott volna egy anyanyelvi lektorálás.

"Unity, Duty, Destiny. It starts with Unity." - "Egység, Felelősség, Kötelesség. A Kötelességgel az élen." helyesen:Egység, Kötelesség, Végzet. Az Egységgel kezdődik. (Bionicle 3)

Kedves fordító! Ostoba vagy! Üdvözlettel: a néző

 "The one who walks between the rows" - "Aki a rózsa között járkál." helyesen: aki a sorok között jár (Kukorica gyermekei 4.)

Nem mindegy, hogy rows(sorok), vagy rose(rózsa), itt is az egyetlen elképzelhető magyarázat, hogy a magyar fordítás hallás után készült. Pedig az eredeti, ami egyébként egy istenség neve nagyon találó, hiszen a sorral a kukoricaföldre is utal.

Lájkold vagy oszd meg ismerőseiddel. Csatlakozz közösségünkhöz a Facebookon!

Megosztás facebookon